一名字幕组成员的字幕翻译经验分享

发表于 讨论求助 2020-11-26 10:24:00

关注不二外语,每天涨一点翻译姿势~
近年来,美国电视连续剧通过网络涌入中国,而美剧的流行使得字幕翻译在互联网上迅速发展了起来。这种字幕翻译并未遵循传统的翻译之道,且有别于常见的文学翻译和商务文件翻译,本文将结合作者自己半年的字幕翻译实践,探讨影视字幕翻译的特点及其策略。
一、翻译目的论指导下的字幕翻译
在大三的时候,为了更好地锻炼自己,我通过考核加入了字幕组,开始做翻译。直到真正的加入进去,才发现字幕翻译并不简单,它与我们上课时学习的翻译方法又有所出入。

在我看来,字幕翻译正是在翻译目的论基础上运作的,即只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略,这就是该理论的首要目的原则。它强调的是“适合”,而非“对等”。它并不拘泥于翻译理论,而是得灵活地运用各种合适的方法。

作为字幕翻译人员,面临着一大困难就是时间限制,一条轴也就2-4秒的时间,翻译太多字,观众是没办法在2-4秒读完的,所以我们翻译时必须尽可能地简洁,把字数就控制在18个字以内,即浓缩语言,依据最佳关联原则,我们应在保留原语意义和原语文本特征的前提下,最大限度提取原语对白的所指意义,尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成分。举例来说,当句子中出现感叹词、连词、重复语等时,组长要求我们一概不翻。
二、字幕翻译实践中“尴尬”
大家都知道,字幕翻译不像正规专业的翻译那么生硬,他们的翻译生活化气息很浓,很贴近我们的日常口语,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语,但在我看来,这也是其难点。我经常被组长说翻译过度,过于追求词藻的华丽,把英文明明没有的意思,硬套一个成语上去,造成中文翻译说的过于严重,从而降低了原文的准确度,这是一种“尴尬”。另外一种“尴尬”就是盲目追求喜剧效果,不恰当地融入时下网络上的流行语,如把“我爸是李刚,凤姐”之类的加到字幕翻译中,降低了其翻译的严肃性了。所以在此,我想向《生活大爆炸》前几季的翻译前辈们致敬,他们专业且不失幽默的翻译正是我的努力方向。

字幕翻译还有一个专业选择问题,比如是是翻医疗剧,情景喜剧,刑侦剧,还是法庭剧。这其中最难的应该是法庭剧还有医疗剧,这要求成员具备一定的专业知识,一般这些剧,组里面都会让一些实战经验足或者从事与这些行业相关的人翻。之前我曾翻过电影《Real Steel》这部中涉及拳击术语,如“Left direkt, right jack... the hook”这些只有查过相关资料才能翻译准确,应该翻为“左直拳 右勾拳,勾拳”。

三、自身在字幕翻译实践中的所感,所学
在半年多翻译实践中,印象最深的是两部作品,一部是翻译美国电影《The Help》,这部电影讲述的是发生在20世纪60年代美国密西西比发生的社会现象,一位大学女孩Skeeter非常看不惯美国社会对黑人女佣的不公平对待,想通过写书来帮助这些女佣脱离困境的故事。这是部感人又很有深度的电影,在接到翻译任务的时候,我暗自告诉自己,一定得翻好,不能亵渎了这部作品,于是在下载片源的同时,我抓紧时间看了Kathryn Stockett写的原著,了解了故事的大概梗概。我翻译的是影片前20分钟的内容,是从一段对话开始的“….I done raised 17 kids in my life. Looking after white babies, that's what I do…. I know how to get them babies to sleep, stop crying and go in the toilet bow…”这几句并不难,但是考虑到电影情境------它出自一位历经沧桑的老妇之口,她娓娓道来,神情略带感伤。她的语言不应该翻的文绉绉,所以我就选择仿照老一辈讲话的腔调,融入中国特色,翻为“….我这辈子拉扯过17个孩子,照顾这些白人家的娃 就是我的伙计了…. 我知道怎样哄他们睡觉 逗他们开心 一大早替他们把屎把尿…”之后有一幕,主人公抱着一个宝宝说道“Babies like fat”一开始看到这句时,我就卡住了,如果逐字翻成“婴儿都喜欢胖”这根本说不通,所以必须得意译。在反复观看那个镜头后,我把它翻成“婴儿都喜欢肉乎乎的感觉”,虽不知道这是不是编剧想要表达的那个意思,但是起码语义上通顺。此外在翻译的时候,我们必须照顾到观众的理解需求要做些注释,比如之后又出现了一部电视剧的名字“The Guiding Light.”这部剧是美国第一部在电视上播出的肥皂剧,所以在翻译时可以做个注释,这样观众也能理解为什么剧名要给个特写镜头。总之,很庆幸能翻到这部作品既积累了翻译实践又从电影本身学到了很多,收获颇丰。

另外,印象比较深的就是翻译美国动画电影《赛车总动员2》,我觉得这部的最大挑战就是如何做到翻的不生硬,古板,而要体现出喜剧电影的喜剧效果。这就要求做到“语气再现”。因为对白的活泼与否、适当与否、真实与否直接影响影片中人物塑造的效果,所以在翻译时主人公McQueen回来时的场景时,其中有句 “Oh, Lightning! Welcome home!”这边我翻的是“闪电兄,欢迎回来”还有“And on satellite, a World Grand Prix competitor and one of the fastest cars in the world, Francesco Bernoulli…but apparently after his very long racing season,he is taking time off to rest”我翻的是“通过卫星连线了国际机车大奖赛的选手同时也是世界头号种子Francesco Bernoulli…但显然经过漫长的赛季,他正打算好好休整一下”。 这样语言就比较生动活泼了,符合喜剧片的定位。
四、尾巴
有人说字幕翻译比喻为 “戴着镣铐在跳舞”。而字幕翻译追求的终极目标被概括为“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”。而“见之于文”则是字幕译者承担的责任。虽然在大三下因为一些原因我从字幕组退了出来,但是那几个月的翻译实践让我学到了很多,让我受益匪浅。
———————————
小伙伴们觉得有收获么?有什么关于本篇文章想说的话,或者对“不二外语”想说的话,欢迎点击本篇文章下面的“写留言”按钮给我们留言哦,说不定还会收到一份意外惊喜!么么哒!!话说,这篇文章还不够?还等什么?!快快关注不二外语的微信公众号,手指一动每天轻松学翻译!

微信:buerwaiyu
微博:@不二外语
长按二维码关注不二外语
优质的多语种人工翻译服务


发表